< איוב 20 >
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
La reprensión de mi censura he oído, y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
¿No sabes esto que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Si subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
Con su estiércol perecerá para siempre: los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Como sueño volará, y no será hallado: y disiparáse como visión nocturna.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; ni su lugar le echará más de ver.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos tornarán lo que él robó.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Sus huesos están llenos de sus mocedades, y con él serán sepultados en el polvo.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
Si le parecía bien, y no lo dejaba, mas antes lo detenía entre su paladar;
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
Su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Devoró riquezas, mas vomitarálas; de su vientre las sacará Dios.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Veneno de áspides chupará; matarálo lengua de víbora.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de manteca.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, robó casas, y no las edificó;
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Cuando se pusiere á henchir su vientre, [Dios] enviará sobre él el furor de su ira, y harála llover sobre él y sobre su comida.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Desenvainará y sacará [saeta] de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel: sobre él vendrán terrores.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.