< איוב 20 >
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”