< איוב 20 >
Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
»Zato mi moje misli povzročajo, da odgovorim in zaradi tega hitim.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Slišal sem preverjanje svoje graje in duh mojega razumevanja mi povzroča, da odgovorim.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Mar ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
da je zmagoslavje zlobnega kratko, radost hinavca pa le za trenutek?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Čeprav se njegova odličnost vzpenja do neba in njegova glava sega do oblakov,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
se bo vendarle pogubil za vedno, kot njegov lastni iztrebek. Tisti, ki so ga videli, bodo rekli: ›Kje je?‹
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Tudi oko, ki ga je videlo, ga ne bo več videlo niti ga njegov kraj ne bo več gledal.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Njegovi otroci bodo iskali, da ugodijo revnemu in njegove roke bodo obnovile njihove dobrine.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Njegove kosti so polne greha iz njegove mladosti, ki se bodo ulegle z njim v prah.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Čeprav je zlobnost sladka v njegovih ustih, čeprav to skriva pod svojim jezikom,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj svojih ust,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
je vendar njegova hrana v njegovi notranjosti spremenjena, to je žolč kober znotraj njega.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Pogoltnil je bogastva in ponovno jih bo izbljuval. Bog jih bo izvrgel iz njegovega trebuha.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Sesal bo strup kober, gadov jezik ga bo ubil.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Ne bo videl rek, poplav, potokov iz meda in masla.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
To, za kar se je trudil, bo povrnil in tega ne bo pogoltnil. Glede na njegovo imetje bo povračilo in v tem se ne bo veselil.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Ker je zatiral in zapustil ubogega, ker je nasilno odvzel hišo, ki je ni zgradil,
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
zagotovo ne bo čutil spokojnosti v svojem trebuhu, ne bo rešil od tega, kar si je želel.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Ničesar ne bo ostalo od njegove hrane, zato noben človek ne bo gledal za njegovimi dobrinami.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
V polnosti svoje zadostnosti bo v stiskah; vsaka roka zlobnega bo prišla nadenj.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Ko si namerava napolniti svoj trebuh, bo Bog nadenj vrgel razjarjenost svojega besa in ta bo deževala nadenj, medtem ko jé.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Pobegnil bo pred železnim orožjem in lok iz jekla ga bo prebodel.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Ta je izvlečen in prihaja iz telesa. Da, lesketajoč meč prihaja iz njegovega žolča; strahote so nad njim.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Vsa tema bo skrita v njegovih skritih krajih. Ogenj, ki se ni razgorel, ga bo požrl; slabo bo šlo s tistim, ki je ostal v njegovem šotoru.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Nebesa bodo razodela njegovo krivičnost in zemlja se bo dvignila zoper njega.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
To je delež zlobnemu človeku od Boga in od Boga določena mu dediščina.«