< איוב 20 >
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”