< איוב 20 >
А Софар Намаћанин одговори и рече:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
Зато ме мисли моје нагоне да одговорим, и зато хитим.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Чуо сам укор који ме срамоти, али ће дух из разума мог одговорити за ме.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Не знаш ли да је тако од како је века, од како је постављен човек на земљи.
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
Да је слава безбожних за мало и радост лицемерова за час?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Да би му висина допрла до неба, и глава се његова дотакла облака,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
Нестаће га за свагда као кала његовог; и који га видеше рећи ће: Куда се деде?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Као сан одлетеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Око које га је гледало неће више, нити ће га више видети место његово.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Синови његови умиљаваће се сиромасима и руке ће његове враћати шта је отео.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Кости ће његове бити пуне греха младости његове, и они ће лежати с њим у праху.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Ако му је слатка у устима злоћа и крије је под језиком својим,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
Ипак ће се јело његово претворити у цревима његовим, постаће у њему јед аспидин.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Благо што је прождрао избљуваће, из трбуха његова истераће га Бог.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Јед ће аспидин сисати, убиће га језик гујињи.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Неће видети потока ни река којима тече мед и масло.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промена, и неће се радовати.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Јер није никада осетио мира у трбуху свом, ни шта му је најмилије неће сачувати.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Ништа му неће остати од хране његове. Зато не може добро његово трајати.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољних удариће на њ.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гнева свог, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Кад стане бежати од оружја гвозденог, прострелиће га лук бронзани.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Стрела пуштена проћи ће кроз тело његово, и светло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Све ће таме бити сакривене у тајним местима његовим; прождреће га огањ нераспирен, и ко остане у шатору његовом зло ће му бити.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Откриће небеса безакоње његово, и земља ће устати на њ.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
То је део од Бога човеку безбожном и наследство од Бога за беседу његову.