< איוב 20 >
Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
“Portanto, meus pensamentos me respondem, mesmo por causa da minha pressa que está em mim.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Ouvi a repreensão que me envergonha. O espírito da minha compreensão me responde.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Don você não sabe isto dos velhos tempos, desde que o homem foi colocado na terra,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
que o triunfo dos ímpios é curto, a alegria dos ímpios, mas por um momento?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Embora sua altura se eleve até os céus, e sua cabeça alcança as nuvens,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
yet ele perecerá para sempre como seu próprio esterco. Aqueles que o viram dirão: “Onde ele está?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Ele vai voar como um sonho, e não será encontrado. Sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
O olho que o viu não o verá mais, nem seu lugar o verá mais.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Seus filhos buscarão o favor dos pobres. Suas mãos devolverão sua riqueza.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Seus ossos estão cheios de sua juventude, mas a juventude se deitará com ele no pó.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
“Embora a maldade seja doce em sua boca, embora ele o esconda debaixo da língua,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
though ele o poupa, e não o deixa ir, mas mantenha-o ainda dentro de sua boca,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
yet sua comida em seu intestino está virada. É o veneno da cobra dentro dele.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Ele engoliu riquezas, e as vomitará novamente. Deus vai expulsá-los de sua barriga.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
He irá sugar o veneno da cobra. A língua da víbora vai matá-lo.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Ele não vai olhar para os rios, os fluxos de mel e manteiga.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Ele vai restaurar aquilo pelo qual trabalhou e não vai engolir. Ele não se regozijará de acordo com a substância que recebeu.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Pois ele tem oprimido e abandonado os pobres. Ele tirou violentamente uma casa e não vai construí-la.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
“Porque ele não conhecia nenhum sossego dentro dele, ele não salvará nada daquilo em que ele se deleita.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Não havia mais nada que ele não devorasse, portanto, sua prosperidade não perdurará.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Na plenitude de sua suficiência, a angústia o ultrapassará. A mão de todos que estão na miséria virá sobre ele.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Quando ele estiver prestes a encher sua barriga, Deus lançará sobre ele a ferocidade de sua ira. Vai chover sobre ele enquanto ele come.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
He irá fugir da arma de ferro. A seta de bronze o atingirá através dele.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Ele o tira para fora, e ele sai de seu corpo. Sim, o ponto cintilante sai de seu fígado. Os terrores estão sobre ele.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Toda a escuridão é depositada para seus tesouros. Um incêndio não planejado o devorará. Ele consumirá o que for deixado em sua tenda.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Os céus revelarão sua iniqüidade. A terra se levantará contra ele.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
O aumento de sua casa irá partir. Eles se apressarão no dia de sua ira.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Esta é a porção de um homem perverso de Deus, a herança a ele designada por Deus”.