< איוב 20 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי 2
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני 3
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ 4
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע 5
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע 6
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו 7
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה 8
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו 9
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו 10
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב 11
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו 12
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו 13
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו 14
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל 15
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה 16
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה 17
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס 18
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו 19
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט 20
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו 21
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו 22
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו 23
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה 24
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים 25
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו 26
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו 27
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו 28
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל 29
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.

< איוב 20 >