< איוב 20 >
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.