< איוב 20 >
Wasephendula uZofari umNahama wathi:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
Ngakho imicabango yami ingenza ngiphendule, langenxa yokuphangisa kwami phakathi kwami.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Ngizwile isijeziso sehlazo lami, lomoya wokuqedisisa kwami ungenza ngiphendule.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Uyakwazi lokhu yini, kusukela endulo, selokhu kwabekwa umuntu emhlabeni,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
ukuthi injabulo yababi imfitshane, lentokozo yomzenzisi ngeyesikhatshana nje?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Loba ubukhosi bakhe busenyukela emazulwini, lekhanda lakhe lifinyelela emayezini,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
uzabhubha phakade njengobulongwe bakhe; labo abambonileyo bathi: Ungaphi?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Uzaphapha njengephupho, bangabe besamthola; yebo, uzaxotshwa njengombono webusuku.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Ilihlo elike lambona aliyikuphinda, lendawo yakhe kayisayikumbona.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Abantwana bakhe bazadinga ukuthokozisa abayanga, lezandla zakhe zibuyisele inotho yakhe.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Amathambo akhe ayegcwele ubutsha bakhe, kodwa azalala kanye laye enhlabathini.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Uba ububi bumnandi emlonyeni wakhe, ebufihla ngaphansi kolimi lwakhe,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
ebugodla, engabuyekeli, kodwa ebugcina phakathi komlomo wakhe,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
ukudla kwakhe kuzaphenduka esiswini sakhe, kuzakuba yibuhlungu bezinyoka phakathi kwakhe.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Uginye inotho, kodwa uzayihlanza; uNkulunkulu uzayikhupha esiswini sakhe.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Uzamunya ubuhlungu bezinyoka, lolimi lwebululu luzambulala.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Kayikubona izifula, imifula, izifudlana zoluju lolaza.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Uzabuyisela lokho akusebenzelayo, angakuginyi; njengokwenotho izakuba njalo inhlawulo, njalo kayikuthokoza.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Ngoba ubacindezele wabadela abayanga, waphanga indlu abengayakhanga.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Ngoba kakwazi ukuthula esiswini sakhe, kayikusindisa lutho kusifiso sakhe.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Kakuyikusala lutho ekudleni kwakhe; ngenxa yalokhu okuhle kwakhe kakuyikuma.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Ekugcwaleni kokwanela kwakhe uzakuba lencindezelo; sonke isandla sohluphekayo sizamfikela.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Kuzakuthi lapho egcwalisa isisu sakhe, uNkulunkulu athumele kuye ukuvutha kwentukuthelo yakhe, akunise phezu kwakhe ekudleni kwakhe.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Uzabalekela isikhali sensimbi, idandili lethusi lizamhlaba.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Uyalihwatsha, liphume emhlana, lokubenyezelayo kuzaphuma enyongweni yakhe; izesabiso ziphezu kwakhe.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Ubumnyama bonke bugcinelwe izinto zakhe ezibekelelweyo; umlilo ongavuthelwayo uzamqeda; kuzakuba kubi kunsali ethenteni lakhe.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Amazulu azakwembula ububi bakhe, lomhlaba umvukele.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Ukwanda kwendlu yakhe kuzanyamalala, kukhukhulwe osukwini lwentukuthelo yakhe.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Lesi yisabelo somuntu omubi esivela kuNkulunkulu, lelifa alimiselwa nguNkulunkulu.