< איוב 20 >
Aa le hoe ty natoi’ i Tsofare nte-Naamate:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
Mañetsek’ ahy hanao o fitsakoreakoo, naho tokoen-draha ty am-pisafoañ’ ao.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Fa tsinanoko i endake fañinjeañ’ ahiy, fe manoiñe ahy ty arofo tsy takam-pahilàlako.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Tsy fohi’o hao boake haehae zay, hirik ami’ty nampipohañe ondaty an-tane atoy?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
T’ie anianik’ avao ty hafalea’ o tsereheñeo, mihelañe ty firebeha’ ty tsy aman-Kàke.
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Ndra te mitakatse andikerañe eñe ty fitoabora’e, naho mioza rahoñe i añambone’ey,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
mbe hihomake manahake o fiamonto’eo kitro-katroke; hanao ty hoe o mpahatrea’ azeo: Aia re?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Himosaoñe hoe nofy re, tsy ho isake ka, hasiotse hoe aroñaron-kaleñe.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Tsy ho isa’ ty fihaino nahaoniñe aze; tsy hahatrea aze ka i akiba’ey.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Mipay tretre amo rarakeo o ana’eo; le soloem-pità’e o vara’eo.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Lifotse ty havitrihan-katora’e o taola’eo, fe hitrao fidok’ ama’e an-debok’ ao.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Ndra te mamy am-palie’e ao ty halò-tsere’e vaho aeta’e ambane famele’e ao,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
ndra te tea’e, tsy foe’e, tambozore’e am-palie’e ao,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
le hiova hafaitse am-pisafoa’e ao o mahakama’eo; hoe vorehe’ o mereñeo ty ao.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Agedra’e o varao fe haloa’e; ampañiliñan’ Añahare boak’ am-pisafoa’e ao.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Sihe’e ty vorem-pañàneñe; avetra’ ty fitsipom-pandrefeala.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Tsy ho sambae’e o torahañeo, o saka midoandoan-tantele naho hendron-drononoo.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Havaha’e i nifanehafa’ey, fa tsy hatele’e; i vara niazo’e an-takinakey tsy hahafale aze,
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Amy te finorekeke’e o rarakeo vaho nado’e ho poie’e; nitavane’e ty anjomba tsy rinanji’e.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Ty amy tsy fipendreñañe an-tro’e ao, tsy apo’ i fihaña’e te eo ty himolaotse ama’e.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Po-draha sisa hagodrañe; toly ndra hihelañe añe ty firaorao’e.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Ami’ty haliforan-kavokara’e ty hanjoa’e fanjirañe; fonga atreatre’e ze fità’ o misotrio.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Ie boboke ty fisafoa’e le hafetsa’e ama’e ty fiforoforoan-kaviñera’e, hakojojoa’e ama’e t’ie mihinañe.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Ndra te hivoratsaha’e ty fialiam-bý, hampitrofak’ aze ty fale torisìke.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Sitoneñe, le miakatse an-dambosi’e, i masioñe milimolimotsey boak’ añ’afero’e ao; vaho vovoem-pirevendreveñañe.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Fimoromoroñañe ty vandroñeñe ho amo vara’eo. Afo tsy rarafeñe ty hamorototo aze vaho hangotomomoke ty honka’e añ’akiba’e ao.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Ho borahe’ o likerañeo o hakeo’eo; hitroatse hiatreatrea’ ty tane toy.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Ho kopaheñe ty vokatse an-kivoho’e ao, ie hasoik’ añe amy andron-kaviñera’ey.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Izay ty toly havalen’ Añahare amy lo-tserekey, ty ampandovaen’ Añahare aze.