< איוב 20 >
Awo Zofali Omunaamasi n’amuddamu nti,
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
“Ebirowoozo byange ebiteganyiziddwa binkubiriza okukuddamu kubanga nteganyizibbwa nnyo.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Mpulidde nga nswadde olw’okunenya, okutegeera kwange kunkubiriza okuddamu.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
“Ddala omanyi nga bwe byali okuva edda, okuva omuntu lwe yateekebwa ku nsi,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
nti Enseko z’omwonoonyi ziba z’akaseera katono, era n’essanyu ly’abatamanyi Katonda terirwawo.
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Newaakubadde ng’amalala ge gatuuka ku ggulu n’omutwe gwe ne gutuuka ku bire,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
alizikirira emirembe n’emirembe nga empitambi ye: abo abamulaba babuuze nti, ‘Ali ludda wa?’
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Abulawo ng’ekirooto, n’ataddayo kulabika; abuzeewo ng’okwolesebwa kw’ekiro.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Eriiso eryamulaba teririddayo kumulaba, taliddayo kulaba kifo kye nate.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Abaana be basaana bakolagane n’abaavu, emikono gye gyennyini gye gisaana okuwaayo obugagga bwe.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Amaanyi ag’ekivubuka agajjudde amagumba ge, ge ganaagalamiranga naye mu nfuufu.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
“Okukola ebibi kuwoomerera mu kamwa ke era akukweka wansi w’olulimi lwe,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
tayagala kukuleka, wadde okukuta era akukuumira mu kamwa ke.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
Naye emmere ye erimwonoonekera mu byenda, era erifuuka butwa bwa nsweera munda ye.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Aliwandula eby’obugagga bye yamira; Katonda alireetera olubuto lwe okubisesema.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Alinywa obutwa bw’ensweera; amannyo g’essalambwa galimutta.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Alisubwa obugga, n’emigga egikulukuta n’omubisi gw’enjuki n’amata.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Bye yateganira alina okubiwaayo nga tabiridde; talinyumirwa magoba ga kusuubula kwe,
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
kubanga yanyigiriza abaavu n’abaleka nga bakaaba, yawamba amayumba g’ataazimba.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
“Ddala ddala talifuna kikkusa mululu gwe, wadde okuwonya n’ebyo bye yeeterekera.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Tewali kimulekeddwawo ky’anaalya; obugagga bwe tebujja kusigalawo.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Wakati mu kufuna ebingi okulaba ennaku kumujjira; alibonaabonera ddala nnyo.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Ng’amaze okujjuza olubuto lwe, Katonda alyoke amusumulurire obusungu bwe amukube ebikonde ebitagambika.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Bw’alidduka ekyokulwanyisa eky’ekyuma, akasaale ak’ekikomo kalimufumita.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Akasaale kaliviirayo mu mugongo gwe, omumwa gwako ogumasamasa gusikibwe mu kibumba. Entiisa erimujjira.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Ekizikiza ekikutte kye kirindiridde obugagga bwe. Omuliro ogutazikira gwe gulimumalawo, gwokye ebisigadde mu weema ye.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Eggulu liryolesa obutali butuukirivu bwe; ensi erimusitukirako n’emujeemera.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Ebintu by’ennyumba biritwalibwa, biribulira ku lunaku lw’obusungu bwa Katonda.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Eyo y’engeri Katonda gy’asasulamu abakozi b’ebibi, nga gwe mugabo Katonda gwe yabategekera.”