< איוב 20 >
Zofar il Naamatita prese a dire:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?».
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.