< איוב 20 >
Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
Azért gondolataim válaszra bírnak, s minthogy bennem van fel buzdulásom.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Megszégyenítésem feddését hallom, és szellemem az én értelmemből bír feleletre.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Nem tudod-e azt, a mi öröktől fogva van, a mióta embert tettek a földre,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
hogy a gonoszok ujjongása rövid ideig tart a az istentelennek öröme egy pillanatig?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Ha égbe nyúl föl emelkedése és feje a felhőig ér:
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
mint sara örökre elvész, a kik látták, azt mondják: hol van?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Mint álom elrepül, s nem találják meg, s elűzetik, mint éji látomány;
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
a szem rátekintett, de nem teszi többé, és nem pillantja őt meg újra helye.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Fiai kérlelik a szegényeket, s önkezei adják vissza jogtalan vagyonát.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Csontjai tele vannak ifjú erejével, s vele együtt porba fekszik.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Ha édesnek ízlik szájában a rosszaság, rejtegeti nyelve alatt,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
kíméli, de nem ereszti el, és visszatartja ínyében:
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
beleiben elváltozik étele, viperák mérge van belsejében.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Vagyont nyelt el és kihányta, hasából hajtja ki Isten.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Viperamérget szopik, megöli őt az áspis nyelve.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Nem szabad néznie ereit, folyóit, patakjait méznek és tejnek.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Visszaadja a szerzeményt, a nem nyeli le, cserébe vett vagyonával nem fog örvendeni.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Mert elnyomta, cserben hagyta a szegényeket, házat rabolt s nem építi föl.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Mert nem ismert nyugtot hasában, azzal a mit megkívánt, nem menekül meg.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Nincsen maradék evéséből; azért nem lesz maradandó az ő java.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Bősége teljében meg fog szorulni; a szenvedésnek minden keze reá jön.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Lesz majd hasának megtöltésére: belé bocsátja fellobbant haragját, esőként hullatja a testébe.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Menekül a vasfegyver elől, érczíj járja által;
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
húzza és kijön hátából, villogó nyíl megy ki epéjéből – rajta ijedelmek.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Minden sötétség ólálkodik kincseire, megemészti őt szítatlan tűz, lelegeli a maradékot sátrában.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Bűnét feltárják az egek s föltámad ellene a föld.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Elköltözik háza terméke, szétfoly haragja napján.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Ez a gonosz ember része az Istentől és a rá kimondott örökség Istentől.