< איוב 20 >
Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
»Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
»Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«