< איוב 20 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי 2
»Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני 3
eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ 4
»Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע 5
daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע 6
Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו 7
so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה 8
Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו 9
das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו 10
Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב 11
Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו 12
Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו 13
daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו 14
so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל 15
Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה 16
Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה 17
Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס 18
Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו 19
Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט 20
denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו 21
Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו 22
In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו 23
Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה 24
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים 25
er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו 26
Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו 27
Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו 28
Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל 29
Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«

< איוב 20 >