< איוב 20 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
Zophar aus Naama antwortete und sprach:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי 2
Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני 3
mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ 4
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע 5
daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע 6
Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו 7
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה 8
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו 9
Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו 10
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב 11
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו 12
Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו 13
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו 14
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל 15
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה 16
Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה 17
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס 18
Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו 19
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט 20
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו 21
Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו 22
In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו 23
Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה 24
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים 25
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו 26
Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו 27
Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו 28
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל 29
Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!

< איוב 20 >