< איוב 20 >
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]