< איוב 20 >
Alors, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
C’est pour cela que mes différentes pensées se succèdent, et que mon esprit est entraîné dans des sentiments divers.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
J’écouterai la doctrine en vertu de laquelle tu m’accuses, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Ce que je sais être dès le principe, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
C’est que la gloire des impies a été courte et la joie de l’hypocrite comme un moment.
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Si son orgueil s’élève jusqu’au ciel, et que sa tête touche les nues,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
Il périra à la fin comme un fumier, et ceux qui l’avaient vu diront: Où est-il?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Comme un songe qui s’envole, on ne le verra plus; il passera comme une vision de nuit.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
L’œil qui l’avait vu ne le verra pas; et son lieu ne le regardera plus.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Ses enfants dépériront par l’indigence, et ses mains lui rendront la douleur qu’il a faite aux autres.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Ses os seront remplis des vices de sa jeunesse, et ces vices dormiront avec lui dans la poussière,
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Car, comme le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
Il le ménagera, et il ne le laissera pas, mais il le tiendra caché dans sa gorge.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
Son pain dans ses entrailles, au dedans de lui, se changera en fiel d’aspic.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Il vomira les richesses qu’il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Il sucera la tête des aspics, et la langue d’une vipère le tuera.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
(Qu’il ne voie point couler les ruisseaux d’un fleuve, et les torrents de miel et de beurre).
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Il expiera tout ce qu’il a fait, et cependant il ne sera pas consumé; c’est selon les richesses qu’il a acquises qu’il aura à souffrir,
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Parce qu’en les brisant, il a dépouillé les pauvres; il a ravi une maison qu’il n’a pas bâtie.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Son ventre n’a pas été rassasié; et lorsqu’il aura eu ce qu’il avait convoité, il ne pourra pas le posséder.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Il n’est rien resté de ses vivres; et à cause de cela rien ne lui demeurera de ses biens.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Lorsqu’il se sera rassasié, il sera oppressé et étouffé de chaleur, et toute sorte de douleurs fondront sur lui.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Puisse son ventre être rempli, en sorte que Dieu envoie contre lui la colère de sa fureur, et qu’il fasse pleuvoir sur lui ses foudres!
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Il échappera à des armes de fer, mais il sera transpercé par un arc d’airain.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Un glaive tiré et sortant de son fourreau étincellera dans son amertume; d’horribles spectres iront et viendront sur lui.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Toutes sortes de ténèbres sont fermées à ses caches; un feu qui ne s’allume point le dévorera; il sera affligé, se trouvant délaissé dans son tabernacle.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Les rejetons de sa maison seront exposés à la violence; ils seront enlevés au jour de la fureur de Dieu.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Voilà la part d’un homme impie, faite par Dieu, et l’héritage réservé à ses paroles par le Seigneur.