< איוב 20 >
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.