< איוב 20 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי 2
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני 3
J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ 4
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע 5
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע 6
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו 7
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה 8
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו 9
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו 10
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב 11
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו 12
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו 13
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו 14
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל 15
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה 16
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה 17
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס 18
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו 19
Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט 20
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו 21
Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו 22
Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו 23
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה 24
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים 25
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו 26
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו 27
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו 28
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל 29
Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

< איוב 20 >