< איוב 20 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי 2
C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני 3
J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ 4
Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע 5
Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע 6
Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו 7
Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה 8
Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו 9
L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו 10
Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב 11
Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו 12
Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו 13
S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו 14
Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל 15
Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה 16
Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה 17
Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס 18
Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו 19
Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט 20
Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו 21
Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו 22
Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו 23
S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה 24
S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים 25
Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו 26
Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו 27
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו 28
Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל 29
C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.

< איוב 20 >