< איוב 20 >
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.