< איוב 20 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי 2
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני 3
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ 4
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע 5
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע 6
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו 7
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה 8
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו 9
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו 10
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב 11
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו 12
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו 13
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו 14
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל 15
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה 16
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה 17
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס 18
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו 19
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט 20
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו 21
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו 22
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו 23
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה 24
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים 25
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו 26
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו 27
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו 28
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל 29
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.

< איוב 20 >