< איוב 20 >
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.