< איוב 20 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי 2
C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני 3
J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ 4
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע 5
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע 6
Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו 7
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה 8
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו 9
L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו 10
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב 11
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו 12
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו 13
qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו 14
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל 15
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה 16
Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה 17
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס 18
Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו 19
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a pas rétablie:
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט 20
son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו 21
Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו 22
Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו 23
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה 24
S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים 25
Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו 26
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו 27
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו 28
L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל 29
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.

< איוב 20 >