< איוב 20 >
Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
Minun ajatakseni vaativat siis minua vastaamaan, ja en minä taida itsiäni pidättää.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Minä tahdon kuulla, jos joku minua nuhtelee ja laittaa; sillä minun ymmärrykseni benki vastaa minun puolestani.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
Että jumalattomien kerskaus ei ulotu kauvas; ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi.
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin;
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Hänen luunsa pitää maksaman hänen salaiset syntinsä, ja pitää makaaman maassa hänen kanssansa.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle.
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Hänen pitää imemän kärmeen myrkkyä, ja kyykärmeen kieli on hänen tappava.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Ei hänen pidä näkemän ojia ja virtoja, joista hunaja ja voi vuotavat.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Taivaan pitää ilmoittaman hänen pahuutensa, ja maan pitää asettaman itsensä häntä vastaan.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, ja hänen puheensa perintö Jumalalta.