< איוב 20 >
Tete Naamatitɔ, Zofar ɖo eŋu nɛ be,
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
“Nu siwo le fu ɖem na nye susue dɔm be maɖo eŋu na wò elabena metsi dzi le ɖokuinye me ŋutɔ.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Mese mokaname aɖe si ɖe bubu le ŋunye, eye nye gɔmesese de dzi ƒo nam be maɖo nyawo ŋu.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
“Meka ɖe edzi be ènya ale si wònɔ tso blema, tso ɣeyiɣi si ke wowɔ amegbetɔ da ɖe anyigba dzi be
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
ame vɔ̃ɖiwo ƒe nukoko nu mesena yina o, eye Mawumavɔ̃lawo ƒe aseyetsotso nɔa anyi ɣeyiɣi kpui aɖe ko.
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Togbɔ be eƒe dada yi ɖatɔ dziƒo, eƒe ta yi ɖatɔ lilikpowo ke hã la,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
atsrɔ̃ gbidii abe eya ŋutɔ ƒe afɔdzi ene eye ame siwo kpɔe la agblɔ be, ‘Afi ka wòle?’
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Edzona dzona abe drɔ̃e ene, womagakpɔe o eye wòabu abe ŋutega si wokpɔ le zã me ene.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Ŋku si kpɔe la magakpɔe akpɔ o, eye eƒe nɔƒe hã magakpɔe akpɔ o.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Ele be viawo nawɔ ɖɔɖɔɖo anyo dɔ me na ame dahewo, eya ŋutɔ ƒe asiwo aɖe asi le eƒe kesinɔnuwo ŋu.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Ɖekakpuimeŋusẽ dzodzoe si yɔ eƒe ƒuwo me la aku kplii ayi ke me.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
“Togbɔ be nu vɔ̃ɖi vivi le eƒe nu me, eye wòɣlae ɖe eƒe aɖe te,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
togbɔ be mate ŋu aɖe asi le eŋu o eye wòbe ɖe nu me nɛ hã la,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
eƒe nuɖuɖu ave le eƒe dɔ me, eye wòazu da ƒe aɖi le eƒe dɔgbowo me.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Atu kesinɔnu siwo wòmi la aƒu gbe. Mawu ana eƒe dɔgbowo nadzɔ wo katã aƒo ɖi.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Eno da ƒe aɖi eye ƒli ƒe aɖi awui.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Makpɔ gome le tɔʋu kple tɔsisi siwo me anyitsi kple notsi babla le sisim le la me o.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Maɖu nu siwo ŋu wòdze agbagba le o, ke boŋ atsɔ wo ana eye maɖu viɖe si do tso eƒe asitsatsa hã me o
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
elabena ete ame dahewo ɖe to wozu hiãtɔwo eye wòxɔ aƒe siwo metu o.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
“Vavã makpɔ gbɔdzɔe le eƒe nudzodzrowo me o eye maɖe eɖokui to eƒe nunɔamesiwo dzi o.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Naneke masusɔ nɛ esi wòavuvu o eƒe kesinɔnuwo matɔ ɖi o.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Le eƒe nukpɔkpɔ gbogboawo dome la, xaxa ava edzi eye hiãtuame ƒe ŋusẽ katã ava edzi.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Ne eƒe ƒodo yɔ nyuie la Mawu atrɔ eƒe dziku bibi akɔ ɖe edzi eye wòana eƒe dɔmedzoe nadza ɖe edzi.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Togbɔ be esi le gayibɔlãnu nu hã la, akɔbliŋutrɔ ƒo ɖee.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Eɖee do goe tso eƒe lãme eye wòho eƒe tsutsyɔeƒe le eƒe aklã me. Ŋɔdzi alée,
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
eye viviti tsiɖitsiɖi le eƒe kesinɔnuwo lalam. Dzo si womeƒlɔ ɖo o la afiae eye wòabi nu si susɔ ɖe eƒe agbadɔ me la keŋkeŋkeŋ.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Dziƒo aɖe eƒe vodada ɖe go eye anyigba atso ɖe eŋu.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Tsiɖɔɖɔ akplɔ eƒe aƒe adzoe eye le Mawu ƒe dɔmedzoeŋkeke la dzi la, tsi sisiwo akplɔe adzoe.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Esia nye gomekpɔkpɔ si Mawu ɖo ɖi na ame vɔ̃ɖiwo, eye wònye domenyinu tso Mawu gbɔ na wo.”