< איוב 20 >
Then Zophar the Naamathite answered and said,
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
“My thoughts make me answer quickly because of the worry that is in me.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
I hear a rebuke that dishonors me, but a spirit from my understanding answers me.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Do you not know this fact from ancient times, when God placed man on earth:
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
the triumph of a wicked man is short, and the joy of a godless man lasts only for a moment?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Though his height reaches up to the heavens, and his head reaches to the clouds,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
yet such a person will perish permanently like his own feces; those who have seen him will say, 'Where is he?'
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
He will fly away like a dream and will not be found; indeed, he will be chased away like a vision of the night.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
The eye that saw him will see him no more; his place will see him no longer.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
His children will apologize to poor people; his hands will have to give back his wealth.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
His bones are full of youthful strength, but it will lie down with him in the dust.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Although wickedness is sweet in his mouth, although he hides it under his tongue,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
although he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouth—
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
the food in his intestines turns bitter; it becomes the poison of asps inside him.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
He swallows down riches, but he will vomit them up again; God will cast them out of his stomach.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
He will suck the poison of asps; the viper's tongue will kill him.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
He will not enjoy the streams, the torrents of honey and butter.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
He will give back the fruit of his labor and will not be able to eat it; he will not enjoy the wealth earned by his commerce.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
For he has oppressed and neglected poor people; he has violently taken away houses that he did not build.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Because he has known no satisfaction himself, he will not be able to save anything in which he takes pleasure.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
There is nothing left that he did not devour; therefore his prosperity will not be permanent.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
In the abundance of his wealth he will fall into trouble; the hand of everyone who is in poverty will come against him.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
When he is about to fill his stomach, God will throw the fierceness of his wrath on him; God will rain it down on him while he is eating.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Although that man will flee from the iron weapon, a bow of bronze will shoot him.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
He pulls it out of his back and the gleaming point comes out of his liver. Terrors come over him.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Complete darkness is reserved for his treasures; a fire not fanned will devour him; it will consume what is left in his tent.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him as a witness.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
The wealth of his house will vanish; his goods will flow away on the day of God's wrath.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
This is the wicked man's portion from God, the heritage reserved for him by God.”