< איוב 20 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
And Zophar the Naamathite answered and said,
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי 2
Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני 3
I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ 4
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע 5
The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע 6
Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו 7
Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה 8
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו 9
The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו 10
His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב 11
His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו 12
Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו 13
[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו 14
His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל 15
He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה 16
He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה 17
He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס 18
That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו 19
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט 20
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו 21
Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו 22
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו 23
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה 24
If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים 25
He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו 26
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו 27
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו 28
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל 29
This is the portion of the wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.

< איוב 20 >