< איוב 20 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
Then Zophar the Naamathite made answer and said,
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי 2
For this cause my thoughts are troubling me and driving me on.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני 3
I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ 4
Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע 5
That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע 6
Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds;
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו 7
Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה 8
He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו 9
The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו 10
His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב 11
His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו 12
Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו 13
Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו 14
His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל 15
He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה 16
He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה 17
Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס 18
He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו 19
Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט 20
There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו 21
He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו 22
Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו 23
God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה 24
He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים 25
He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו 26
All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו 27
The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו 28
The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל 29
This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God.

< איוב 20 >