< איוב 20 >
Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
Derfor give mine Tanker mig Svar, og fordi jeg har Hast i mit Indre.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Jeg maa høre en Undervisning til Forsmædelse for mig; men Aanden svarer mig ud af min Forstand.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Ved du dette, som har været af Evighed, siden Mennesker sattes paa Jorden:
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
At de ugudeliges Frydeskrig er stakket, og den vanhelliges Glæde kun varer et Øjeblik?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Om hans Højhed steg op til Himmelen, og hans Hoved naaede til Skyen,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Det Øje, som har set ham, skal ikke se ham mere, og hans Sted skal ikke beskue ham ydermere.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Hans Børn skulle søge at behage de ringe, og hans Hænder skulle give hans Formue tilbage.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Hans Ben vare fulde af Ungdomskraft, men den skal ligge i Støvet med ham.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Er Ondskab end sød i hans Mund, vilde han end dølge den under sin Tunge,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
vilde han end spare den og ikke slippe den, men holde den tilbage i sin Gane:
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
Saa vilde dog hans Brød forvandle sig i hans Indvolde og blive til Øglegalde inden i ham.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Han nedslugte Gods, men han skal udspy det; Gud skal drive det ud af hans Bug.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Han indsugede Øglegift; Otterslangens Tunge skal dræbe ham.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Ej skue han Strømme, ej Bække, som flyde med Honning og Mælk.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Han skal tilbagegive det, han har havt Umage for, og ikke nyde det; som Gods, han har erhvervet, og han skal ikke fryde sig.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Der var ingen tilovers, han jo fortærede, derfor skal hans Lykke ikke blive varig.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham!
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Mørket er helt opbevaret for hans Skatte, en Ild, der ikke pustes til, skal fortære ham; det skal gaa den ilde, som er bleven tilbage i hans Telt.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Himmelen skal aabenbare hans Misgerning, og Jorden skal rejse sig imod ham.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Dette er et ugudeligt Menneskes Lod fra Gud og hans tilsagte Arv fra Gud.