< איוב 20 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי 2
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני 3
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ 4
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע 5
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע 6
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו 7
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה 8
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו 9
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו 10
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב 11
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו 12
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו 13
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו 14
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל 15
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה 16
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה 17
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס 18
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו 19
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט 20
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו 21
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו 22
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו 23
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה 24
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים 25
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו 26
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו 27
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו 28
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל 29
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”

< איוב 20 >