< איוב 20 >
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
他的尊榮雖達到天上, 頭雖頂到雲中,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
他終必滅亡,像自己的糞一樣; 素來見他的人要說:他在哪裏呢?
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還不義之財。
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
他的骨頭雖然有青年之力, 卻要和他一同躺臥在塵土中。
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
他口內雖以惡為甘甜, 藏在舌頭底下,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
愛戀不捨,含在口中;
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
他的食物在肚裏卻要化為酸, 在他裏面成為虺蛇的惡毒。
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
流奶與蜜之河, 他不得再見。
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
他勞碌得來的要賠還,不得享用; 不能照所得的財貨歡樂。
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋。
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
他正要充滿肚腹的時候, 上帝必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
他的財寶歸於黑暗; 人所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
他的家產必然過去; 上帝發怒的日子,他的貨物都要消滅。
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
這是惡人從上帝所得的分, 是上帝為他所定的產業。