< איוב 19 >
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
¿Hasta cuándo afligen mi alma y me muelen con palabras?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Ya me insultaron diez veces. ¿No se avergüenzan de ultrajarme?
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Si en verdad yo erré, mi error recae sobre mí.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Pero si ustedes se engrandecen contra mí, y alegan mi oprobio contra mí,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
sepan que ʼElohim me trastornó y me envolvió en su red.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Ciertamente grito: ¡Violencia! Y no se me escucha. Doy voces, y no hay justicia.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Él bloqueó mi camino para que no pase. Puso oscuridad sobre mi senda.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Me despojó de mi honor y quitó la corona de mi cabeza.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Me destroza por todos lados y perezco. Arrancó mi esperanza como un árbol.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Su ira se encendió contra mí. Me considera su enemigo.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Llegaron sus tropas unidas, se atrincheran contra mí y acamparon alrededor de mi vivienda.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Alejó a mis hermanos de mí. Mis conocidos, como extraños, se apartaron de mí.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Me fallaron mis parientes, me olvidan mis amigos.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Los que viven en mi casa y mis esclavas me miran como extraño. Soy forastero ante ellos.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
Llamo a mi esclavo, y no responde. Con mi propia boca tengo que rogarle.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Mi aliento fue repulsivo a mi esposa y odioso ante mis propios hermanos.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Hasta los niños me desprecian, y al levantarme hablan contra mí.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Todos mis amigos íntimos me aborrecen. Los que yo amaba se volvieron contra mí.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Mi piel y mi carne se pegan a mis huesos, y quedé solo con la piel de mis dientes.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Ustedes, amigos míos, tengan compasión de mí. Porque me golpeó la mano de ʼElohim.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
¿Por qué me persiguen como ʼElohim, y no se sacian de escarnecerme?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
¡Ojalá mis palabras fueran escritas! ¡Ojalá fueran escritas en un rollo!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
¡Que fueran talladas con cincel de hierro y plomo para siempre en la roca!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo,
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Después de deshecha mi piel, en mi carne veré a ʼElohim,
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
a Quien veré por mí mismo. Mis ojos lo verán, y no los de otro. Mi corazón desfallece dentro de mí.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Porque si la raíz de mi situación está en mí mismo, entonces, ¿por qué dicen ustedes: Persigámoslo?
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
¡Teman ustedes ante la espada! Porque llenos de ira están los castigos de la espada, para que sepan que hay un juicio.