< איוב 19 >
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
“Hasta cuándo me atormentarás, y aplastarme con palabras?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Me has reprochado diez veces. No se avergüenza de atacarme.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Si es cierto que me he equivocado, mi error sigue siendo yo mismo.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Si de verdad os engrandecéis contra mí, y alega contra mí mi reproche,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
saben ahora que Dios me ha subvertido, y me ha rodeado con su red.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
“He aquí que clamo por el mal, pero no soy escuchado. Pido ayuda, pero no hay justicia.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Ha amurallado mi camino para que no pueda pasar, y ha puesto oscuridad en mis caminos.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Me ha despojado de mi gloria, y me han quitado la corona de la cabeza.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Me ha destrozado por todos lados, y me he ido. Ha arrancado mi esperanza como un árbol.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
También ha encendido su ira contra mí. Me cuenta entre sus adversarios.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Sus tropas avanzan juntas, construir una rampa de asedio contra mí, y acampan alrededor de mi tienda.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
“Ha puesto a mis hermanos lejos de mí. Mis conocidos están totalmente alejados de mí.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Mis parientes se han ido. Mis amigos conocidos me han olvidado.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Los que habitan en mi casa y mis criadas me consideran un extraño. Soy un extranjero a sus ojos.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
Llamo a mi siervo y no me responde. Le ruego con la boca.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Mi aliento es ofensivo para mi esposa. Soy repugnante para los hijos de mi propia madre.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Hasta los niños pequeños me desprecian. Si me levanto, hablan contra mí.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Todos mis amigos conocidos me aborrecen. Los que yo amaba se han vuelto contra mí.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne. He escapado por los pelos.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
“Tened piedad de mí. Tened piedad de mí, amigos míos, porque la mano de Dios me ha tocado.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
¿Por qué me persigues como a Dios? y no están satisfechos con mi carne?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
“¡Oh, si mis palabras estuvieran ahora escritas! ¡Oh, que estén inscritos en un libro!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
Que con una pluma de hierro y plomo ¡quedaron grabados en la roca para siempre!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Pero en cuanto a mí, sé que mi Redentor vive. Al final, se parará sobre la tierra.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Después de que mi piel sea destruida, entonces veré a Dios en mi carne,
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
a quien yo, incluso yo, veré de mi lado. Mis ojos verán, y no como un extraño. “Mi corazón se consume dentro de mí.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Si decís: “¡Cómo le vamos a perseguir! porque la raíz del asunto se encuentra en mí,
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
tener miedo de la espada, porque la ira trae los castigos de la espada, para que sepas que hay un juicio”.