< איוב 19 >
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
“¿Hasta cuándo seguirás atormentándome? ¿Hasta cuándo seguirás aplastándome con palabras?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Ya me has humillado diez veces. ¿No te da vergüenza tratarme tan mal?
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Aunque haya pecado, ese es mi problema, y no tiene nada que ver contigo.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Te crees mucho mejor que yo, y utilizas mi degradación contra mí.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Pero deberías darte cuenta de que es Dios quien me ha perjudicado, me ha atrapado en su red.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Aunque clamo por ayuda, no obtengo respuesta; aunque grito mis objeciones, no obtengo justicia.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Dios me ha amurallado para que no pueda escapar; ha sumido mi camino en la oscuridad.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Ha despojado mi honor de mí; me ha quitado mi reputación.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Me derriba por todos lados hasta acabar conmigo; ha destruido mi esperanza como un árbol desarraigado.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Su ira arde contra mí; me trata como a uno de sus enemigos.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Las tropas de Dios se reúnen para atacarme. Construyen murallas contra mí. Rodean y asedian mi casa.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
“Ha alejado de mí a mis hermanos; todos mis antiguos amigos se han alejado de mí.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Mis parientes me han abandonado; mis amigos íntimos me han olvidado.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Los huéspedes de mi casa y mis sirvientas me tratan como a un extraño; para ellos me he convertido en un extranjero.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
Llamo a mi criado, pero no responde. ¡Hasta tengo que rogarle!
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Soy repulsivo para mi esposa, y soy repugnante para mis propios hermanos.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Hasta los niños pequeños me desprecian; cuando me pongo de pie se burlan de mí.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Todos mis amigos más cercanos me desprecian, y los que amaba se han vuelto contra mí.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Estoy reducido a piel y huesos, y sobrevivo por el pellejo de mis dientes.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
“¡Tengan piedad de mí, amigos míos, tengan piedad de mí, porque Dios me ha abatido!
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
¿Por qué me persiguen como lo hace Dios? ¿No se conforman con obtener su libra de carne?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
“Quisiera que mis palabras quedaran escritas, registradas en un libro,
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
o grabadas con pluma de hierro y plomo fundido en la roca para siempre.
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
“Sé que mi Redentor está vivo, y que por fin subirá al estrado para mí en la tierra.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Aunque mi piel esté destruida, en mi cuerpo Veré a Dios.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Yo mismo lo veré, con mis propios ojos y no con los de otro. ¡El pensamiento me invade!
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Ustedes se dicen: ‘¿Cómo podemos hacerlo sufrir para que vea que él es la fuente de sus problemas?’
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Ustedes mismos deberían temer ser castigados por Dios, porque saben que la ira trae el castigo de Dios que acompaña al juicio”.