< איוב 19 >
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
“¿Hasta cuándo afligiréis mi alma, y queréis majarme con palabras?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Ya diez veces me habéis insultado, y no os avergonzáis de ultrajarme.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Aunque yo realmente haya errado, soy yo quien pago mi error.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Si queréis alzaros contra mí, alegando en mi desfavor mi oprobio,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
sabed que es Dios quien me oprime, y me ha envuelto en su red.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
He aquí que alzo el grito por ser oprimido, pero nadie me responde; clamo, pero no hay justicia.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Él ha cerrado mi camino, y no puedo pasar; ha cubierto de tinieblas mis sendas.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Me ha despojado de mi gloria, y de mi cabeza ha quitado la corona.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Me ha arruinado del todo, y perezco; desarraigó, como árbol, mi esperanza.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Encendió contra mí su ira, y me considera como enemigo suyo.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Vinieron en tropel sus milicias, se abrieron camino contra mí y pusieron sitio a mi tienda.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
A mis hermanos los apartó de mi lado, y mis conocidos se retiraron de mí.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Me dejaron mis parientes, y mis íntimos me han olvidado.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Los que moran en mi casa, y mis criadas me tratan como extraño; pues soy un extranjero a sus ojos.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
Llamo a mi siervo, y no me responde, por más que le ruegue con mi boca.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Mi mujer tiene asco de mi hálito, y para los hijos de mis entrañas no soy más que hediondez.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Me desprecian hasta los niños; si intento levantarme se mofan de mí.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Todos los que eran mis confidentes me aborrecen, y los que yo más amaba se han vuelto contra mí.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne, y tan solo me queda la piel de mis dientes.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
¡Compadeceos de mí, compadeceos de mí, a lo menos vosotros, amigos míos, pues la mano de Dios me ha herido!
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
¿Por qué me perseguís como Dios, y ni os hartáis de mi carne?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
¡Oh! que se escribiesen mis palabras y se consignaran en un libro,
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
que con punzón de hierro y con plomo se grabasen en la peña para eterna memoria!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Mas yo sé que vive mi Redentor, y que al fin se alzará sobre la tierra.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Después, en mi piel, revestido de este (mi cuerpo) veré a Dios (de nuevo) desde mi carne.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Yo mismo le veré; le verán mis propios ojos, y no otro; por eso se consumen en mí mis entrañas.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Vosotros diréis entonces: «¿Por qué lo hemos perseguido?» Pues quedará descubierta la justicia de mi causa.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Temed la espada, porque terribles son las venganzas de la espada; para que sepáis que hay un juicio.”