< איוב 19 >
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
“Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Você já me reprovou dez vezes. Você não tem vergonha de me atacar.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Se de fato vocês se ampliarão contra mim, e implorar contra mim a minha reprovação,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
“Eis que eu grito de errado, mas não sou ouvido. Eu clamo por ajuda, mas não há justiça.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Ele me despojou de minha glória, e tirei a coroa da minha cabeça.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Ele me derrubou de todos os lados, e eu estou fora. Ele arrancou minha esperança como uma árvore.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Suas tropas se unem, construir uma rampa de cerco contra mim, e acampar ao redor da minha tenda.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
“Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Aqueles que moram em minha casa e minhas empregadas me consideram um estranho. Eu sou um estrangeiro à vista deles.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Meus ossos colam-se à minha pele e à minha carne. Eu escapei pela pele dos meus dentes.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
“Tenha piedade de mim. Tenham piedade de mim, vocês meus amigos, pois a mão de Deus me tocou.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
“Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
That com uma caneta de ferro e chumbo eles foram gravados na rocha para sempre!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
que eu, até mesmo eu, verei do meu lado. Meus olhos vão ver, e não como um estranho. “Meu coração está consumido dentro de mim”.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Se você disser: 'Como o perseguiremos'! porque a raiz da questão se encontra em mim,
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
tenha medo da espada, por fúria traz as punições da espada, que você pode saber que há um julgamento”.