< איוב 19 >
Porém Jó respondeu dizendo:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.