< איוב 19 >
Respondeu porém Job, e disse:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Se devéras vos levantaes contra mim, e me arguis com o meu opprobrio,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Eis que clamo: Violencia; porém não sou ouvido; grito: Soccorro; porém não ha justiça.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Da minha honra me despojou; e tirou-me a corôa da minha cabeça.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Derribou-me elle em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma arvore.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
E fez inflammar contrar mim a sua ira, e me reputou para comsigo, como a seus inimigos.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Poz longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem devéras me estranharam.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Os meus domesticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
Chamei a meu creado, e elle me não respondeu, supplicando-lhe eu por minha propria bocca.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, fallam contra mim.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Os meus ossos se apegaram á minha pelle e á minha carne, e escapei só com a pelle dos meus dentes.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartaes?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Quem me déra agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem n'um livro!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
E que, com penna de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da accusação se acha em mim.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juizo.