< איוב 19 >
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
Jak długo będziecie dręczyć moją duszę [i] miażdżyć mnie słowami?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Już dziesięć razy znieważyliście mnie. Nie wstyd wam, [że] tak się znęcacie nade mną?
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
A niech tak będzie, że zbłądziłem, błąd zostaje po mojej stronie.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
A jeśli rzeczywiście chcecie się wynosić nade mną i dowodzić mi mojej hańby;
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Wiedzcie, że to Bóg mnie powalił i swoją siecią mnie otoczył.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Oto wołam o krzywdę, ale nikt nie słucha; krzyczę, ale nie ma sądu.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Zagrodził mi drogę, abym nie mógł przejść, i na moich ścieżkach rozpostarł ciemność.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Odarł mnie z mojej chwały i zdjął koronę z mojej głowy.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Zniszczył mnie ze wszystkich stron i ginę; moją nadzieję wyrwał jak drzewo.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Zapłonął przeciwko mnie swoim gniewem i uważa mnie za swego wroga.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Przyszły razem jego oddziały, utorowały przeciw mnie swoją drogę i rozbiły obóz dokoła mojego namiotu.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Moich braci oddalił ode mnie, a moi znajomi ode mnie stronią.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Opuścili mnie moi bliscy, a moi przyjaciele o mnie zapomnieli.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Przebywający w moim domu i moje służące uważają mnie za obcego. Stałem się cudzoziemcem w ich oczach.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
Wołałem na swego sługę, ale on się nie odzywa, chociaż go błagam swoimi ustami.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Moim oddechem brzydzi się moja żona, choć błagam ze względu na synów z mojego ciała.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Nawet małe dzieci mną gardzą; gdy powstaję, urągają mi.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Brzydzą się mną wszyscy moi najbliżsi; ci, których kocham, stanęli przeciw mnie.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Moje kości przylgnęły do mojej skóry i do mego ciała; pozostała tylko skóra wokół zębów.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Zlitujcie się nade mną, zlitujcie się nade mną, moi przyjaciele, bo ręka Boża mnie dotknęła.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Czemu mnie prześladujecie jak Bóg? Czy nie dość wam mojego ciała?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Oby teraz zostały zapisane moje słowa! Oby je w księdze utrwalono!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
Oby rylcem z żelaza i ołowiem zostały na wieczną pamiątkę wyryte na skale!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Wiem bowiem, że mój Odkupiciel żyje i że [w] ostateczny [dzień] stanie na ziemi.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
A [choć] moja skóra się rozłoży, to w swoim ciele ujrzę Boga.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Ujrzę go ja sam, ujrzą go moje oczy, a nie kto inny, choć moje nerki zniszczały w moim wnętrzu.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Powinniście mówić: Czemu go prześladujemy? Gdyż we mnie znajduje się korzeń sprawy.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Wy sami lękajcie się miecza, bo gniew za nieprawość sprowadza miecz, abyście wiedzieli, że jest sąd.