< איוב 19 >
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
神われを虐げその網羅をもて我と包みたまへりと知るべし
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黒暗を蒙むらしめ
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
わが光榮を褫ぎわが冠冕を首より奪ひ
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
われわが僕を喚べどもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば則ち我を嘲ける
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
わが友よ汝等われを恤れめ 神の手われを撃り
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
わがこの皮この身の朽はてん後われ肉を離れて神を見ん
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
なんぢら若われら如何に彼を攻めんかと言ひ また事の根われに在りと言ば
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん