< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר 1
E GIOBBE rispose, e disse:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים 2
Infino a quando addoglierete voi l'anima mia, E mi triterete con parole?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי 3
Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere [così] stranamente meco?
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי 4
Ma pure, [sia così] certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי 5
Se pur volete innalzarvi sopra a me, [E volete] rimproverarmi il mio vituperio,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף 6
Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch'egli mi ha intorniato della sua rete.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט 7
Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non [mi si fa] ragione.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים 8
Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי 9
Egli mi ha spogliato della mia gloria, E [mi] ha tolta la corona del mio capo.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי 10
Egli mi ha disfatto d'ogn'intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero;
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו 11
Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per [uno de]' suoi nemici.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי 12
Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני 13
Egli ha allontanati d'appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני 14
I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם 15
I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו 16
Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, [Quantunque] io lo preghi di mia bocca.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני 17
Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io [la] supplichi per li figliuoli del mio ventre.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי 18
Fino a' piccoli fanciulli mi disdegnano; [Se] io mi levo, sparlano di me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי 19
Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני 20
Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d'intorno a' miei denti.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי 21
Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו 22
Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו 23
Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון 24
Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום 25
Ora, quant'è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell'ultimo [giorno] egli si leverà sopra la polvere;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה 26
[E quantunque], dopo la mia pelle, questo [corpo] sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי 27
Il quale io vedrò, gli occhi miei [lo] vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי 28
Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) 29
Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell'iniquità [è] la spada; Acciocchè sappiate che [vi è] un giudicio.

< איוב 19 >