< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר 1
Giobbe allora rispose:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים 2
Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי 3
Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי 4
E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי 5
Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף 6
Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט 7
Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים 8
Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי 9
Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי 10
Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו 11
Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי 12
Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני 13
I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני 14
Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם 15
da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו 16
Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני 17
Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי 18
Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי 19
Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני 20
Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי 21
Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו 22
Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו 23
Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון 24
fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום 25
Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה 26
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי 27
Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי 28
Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) 29
temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.

< איוב 19 >