< איוב 19 >
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
“Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
“Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
“Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
“Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
“Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
“In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”