< איוב 19 >
Hiob antwortete und sprach:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
Was plaget ihr doch meine Seele und peiniget mich mit Worten?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnet und schämet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Irre ich, so irre ich mir.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Aber ihr erhebet euch wahrlich wider mich und scheltet mich zu meiner Schmach.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich für seinen Feind.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand Gottes hat mich gerühret.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und könnet meines Fleisches nicht satt werden?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet würden,
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.