< איוב 19 >
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.