< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר 1
Et Job répondit et dit:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים 2
Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי 3
Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי 4
Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי 5
Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף 6
Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט 7
Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים 8
Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי 9
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי 10
Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו 11
et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי 12
Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני 13
Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
חדלו קרובי ומידעי שכחוני 14
mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם 15
les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו 16
je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני 17
Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי 18
Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי 19
Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני 20
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי 21
Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו 22
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו 23
Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון 24
Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום 25
Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה 26
et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי 27
oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי 28
Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) 29
Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

< איוב 19 >