< איוב 19 >
Alors Job prit la parole, et dit:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.