< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר 1
Alors Job prit la parole, et dit:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים 2
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי 3
Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי 4
Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי 5
Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף 6
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט 7
Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים 8
Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי 9
Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי 10
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו 11
Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי 12
Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני 13
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
חדלו קרובי ומידעי שכחוני 14
Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם 15
Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו 16
J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני 17
Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי 18
Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי 19
Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני 20
Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי 21
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו 22
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו 23
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון 24
Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום 25
Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה 26
Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי 27
Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי 28
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) 29
Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

< איוב 19 >