< איוב 19 >
Mais Job répondit, et dit:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.