< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר 1
Mais Job répondit, et dit:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים 2
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי 3
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי 4
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי 5
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף 6
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט 7
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים 8
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי 9
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי 10
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו 11
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי 12
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני 13
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני 14
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם 15
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו 16
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני 17
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי 18
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי 19
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני 20
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי 21
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו 22
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו 23
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון 24
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום 25
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה 26
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי 27
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי 28
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) 29
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

< איוב 19 >