< איוב 19 >
Job prit la parole et dit:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Voilà dix fois que vous m’outragez; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J’implore justice, et point de justice!
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu’il y a un jugement.