< איוב 19 >
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.