< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר 1
Et Job reprenant dit:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים 2
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי 3
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי 4
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי 5
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף 6
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט 7
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים 8
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי 9
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי 10
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו 11
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי 12
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני 13
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני 14
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם 15
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו 16
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני 17
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי 18
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי 19
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני 20
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי 21
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו 22
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו 23
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון 24
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום 25
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה 26
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי 27
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי 28
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) 29
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.

< איוב 19 >