< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר 1
Et Job répondit et dit:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים 2
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי 3
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי 4
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי 5
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף 6
Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט 7
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים 8
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי 9
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי 10
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו 11
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי 12
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני 13
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
חדלו קרובי ומידעי שכחוני 14
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם 15
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו 16
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני 17
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי 18
Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי 19
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני 20
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי 21
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו 22
Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו 23
Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון 24
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום 25
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה 26
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי 27
Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי 28
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) 29
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!

< איוב 19 >