< איוב 19 >
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!