< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר 1
Alors Job prit la parole et dit:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים 2
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי 3
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי 4
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי 5
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף 6
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט 7
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים 8
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי 9
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי 10
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו 11
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי 12
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני 13
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני 14
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם 15
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו 16
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני 17
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי 18
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי 19
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני 20
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי 21
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו 22
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו 23
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון 24
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום 25
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה 26
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי 27
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי 28
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) 29
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.

< איוב 19 >