< איוב 19 >
Alors Job prit la parole et dit:
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de vos discours?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Voilà dix fois que vous m’insultez, que vous m’outragez sans pudeur.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J’en appelle, et pas de justice!
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Il m’a sapé tout à l’entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Sa colère s’est allumée contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Mes proches m’ont abandonné, mes intimes m’ont oublié.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
J’appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé!
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu’elles soient consignées dans un livre,
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
qu’avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu’il y a une justice.