< איוב 19 >
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »